Biraz da gülmek lazım.
Bugün msn de Ali Kemal den bir türkçe çeviri karşılığı birşeyler ısmarlarım diye konuştuk. Kemal aldı sözlüğü uğraşıyor..
Çevrilcek cümle de şu :
“Düriyemin güğümleri kalaylı ahh kalaylı…”
ve Ali Kemal translated : My Düriye’s spouts and lids are with tinfoil, ouch! with tinfoil
Başladım msn de sormaya Birkaç logu aktarayım :
İlk yardımcı olmak niyetiyle ağıma takılan R10 dan Ergun bilişim
Ergün Bilişim:
Kalay yaprağıyladır olan Benim Düriyem ‘in püskürmeleri ve kapakları, Ah!
Kalay yaprağıyla
Ergün Bilişim:
www.hemencevir.com (:
Daha sonra Safa ,sevgili mimarımız. Olayı ciddi boyuta taşımış ve doğru çeviriyi verdmiştir:
Safa…carpediem….seize the day..:
My Düriye’s copper vessels are tinned , ouch! tinned
ve iddiayı ben kazandım Ali Kemal in ingilizcesi çok kötüüüüüüüüüüüüüü (:
Saf ve temiz arkadaşım mustafa da unutulmaz tabi Hemen logları ekliyelim:
www.camlicabasim.com:
okunuşlarını bilmiyom
www.camlicabasim.com:
kelime manalarını bilmiyorum
‘ Emre : AmacDizayn.Com : w3 standarlarına uygunluk:
bul abü
‘ Emre : AmacDizayn.Com : w3 standarlarına uygunluk:
acil lazım
www.camlicabasim.com:
düriye isim
www.camlicabasim.com:
ben düriye diyor galiba
www.camlicabasim.com:
başında
‘ Emre : AmacDizayn.Com : w3 standarlarına uygunluk:
sonra abü
‘ Emre : AmacDizayn.Com : w3 standarlarına uygunluk:
anlayamıom :(:(
Buraya neden mi yazıyorum? Buraya yazma nedenim bir değil. Hem şikayetçi olduğum konuları yazıp başkalarına da bunu göstermek hem de memnun kaldığım konuları herkesle paylaşmak. Nereye yazdığınız önemli değil. Buraya ,şuraya veya oraya. Dile getirmeniz sosyalleşmeniz için siz de yazın.
Site Wordpress altyapısını kullanmaktadır.Yorumlardan Burayayaz.com sorumlu değildir.
© 2010 Mehmet Emre Baş Kişisel Web Günlüğü -