Biraz da gülmek lazım.
Bugün msn de Ali Kemal den bir türkçe çeviri karşılığı birşeyler ısmarlarım diye konuştuk. Kemal aldı sözlüğü uğraşıyor..
Çevrilcek cümle de şu :
“Düriyemin güğümleri kalaylı ahh kalaylı…”
ve Ali Kemal translated : My Düriye’s spouts and lids are with tinfoil, ouch! with tinfoil
Başladım msn de sormaya Birkaç logu aktarayım :
İlk yardımcı olmak niyetiyle ağıma takılan R10 dan Ergun bilişim
Ergün Bilişim:
Kalay yaprağıyladır olan Benim Düriyem ‘in püskürmeleri ve kapakları, Ah!
Kalay yaprağıyla
Ergün Bilişim:
www.hemencevir.com (:
Daha sonra Safa ,sevgili mimarımız. Olayı ciddi boyuta taşımış ve doğru çeviriyi verdmiştir:
Safa…carpediem….seize the day..:
My Düriye’s copper vessels are tinned , ouch! tinned
ve iddiayı ben kazandım Ali Kemal in ingilizcesi çok kötüüüüüüüüüüüüüü (:
Saf ve temiz arkadaşım mustafa da unutulmaz tabi Hemen logları ekliyelim:
www.camlicabasim.com:
okunuşlarını bilmiyom
www.camlicabasim.com:
kelime manalarını bilmiyorum
‘ Emre : AmacDizayn.Com : w3 standarlarına uygunluk:
bul abü
‘ Emre : AmacDizayn.Com : w3 standarlarına uygunluk:
acil lazım
www.camlicabasim.com:
düriye isim
www.camlicabasim.com:
ben düriye diyor galiba
www.camlicabasim.com:
başında
‘ Emre : AmacDizayn.Com : w3 standarlarına uygunluk:
sonra abü
‘ Emre : AmacDizayn.Com : w3 standarlarına uygunluk:
anlayamıom :(:(